The signboard outside the premise says Biskut Qunkee but that on the inside reads Khuen Kee Biscuit. So which is it really? Actually both the romanised versions try and capture the sound of the Chinese characters. What really matters is the Chinese characters as most of the customers know how to read Chinese. Even if they don't, they just need to ask around and they will be directed to the shop cum bakery.
My Auntie Tum and her family will go to Khuen Kee to get their biscuits and kaya puffs whenever they are in Ipoh. This shop has made a name for itself and the products they make are are in great demand by locals and those from other towns and cities.
Here you see a selection of some of their products. Most of them are traditional Chinese biscuits, like Saat Kei Mah and Kong Chye Pang.
When I was there with my aunt, we saw this lady making the custards which is one of the popular products of this shop.
It is Kaya puffs that is the most famous product of Khuen Kee. My Auntie Tum alone bought 40 pieces to take back with her to KL. According to her and many of my relatives, the kaya puffs are really delicious. Don't ask me as I don't eat them because they use lard to make the puffs.
1 comment:
Qunkee and khuen kee actually is a same because they are brothers~ before remove to outside premise which change the name to Qunkee,they worked in the old factory,this mean the inside read khuen kee~
Post a Comment